gogogo电影免费观看-gogogo高清在线观看免费视频-gogogo观看高清完整版-gogogo日本免费观看电视剧集

中工娛樂

【愛在城市】這群“90后”成為冬奧會的“翻譯官”

來源:中工網
2021-07-09 10:27

  “對于一個錯誤的翻譯,我們需要找出少則幾百條、多至幾萬條的數據讓系統進行比對、學習識別,這樣才能避免再次出錯。”張為泰,這個90年出生的小伙子,現在已經是冬奧會多語種語言服務關鍵支撐技術與設備項目具體研發的負責人,帶領著科大訊飛股份有限公司一個幾乎由“90后”組成的冬奧會“翻譯官”團隊。

  張為泰(中)在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節問題

  早在2019年4月,還在做一線技術人員的張為泰和其它14名同事一起,開始著手為冬奧會多語種語言服務提供關鍵支撐技術。接到任務之初,團隊首先對通用場景的翻譯系統進行冬奧場景測試,發現問題多數出在冬奧會專業術語和縮寫上。

  “那段時間,我們沒日沒夜地加班,不斷優化方案、寫代碼、做試驗,努力提升冬奧會場景的應用準確率?!睆垶樘┱f起項目起步階段的艱辛仍記憶猶新。

  2020年初,張為泰從一線技術崗走上技術管理崗,成為團隊的負責人。對于這個“90 后”來說,工作壓力不僅僅是要做好算法,還要思考如何帶好這個“90后”團隊。壓力之下,張為泰不斷調整自己的狀態,進一步加強和同事之間的溝通。

  “每周三下班,我們團隊都會聚餐,一起體育鍛煉,讓大家放松放松。每當項目取得小突破,我們都會聚在一起共同分享,增進彼此的了解?!薄澳壳白钪匾彩亲铍y的工作就是要提升機器同傳的速度,我們通過識別流式,以說話的字、詞為單位遞增識別,一句話結束馬上進行調整,這對技術算法要求更高了。此外,我們還需要完善口語轉成書面語言的技術,并對方言、口音等機器翻譯的技術進行再提升。”張為泰說道。

  張為泰和他的團隊可能不會出現在冬奧會的現場。但正如他所說,去不去現場不重要,對于他們而言,最大的回報和收獲就是能為冬奧會提供良好的溝通環境、提高賽會保障服務效率作貢獻,讓賽場內外實現人與人、人與機器之間語音和語言交互無障礙。(據《安徽工人日報》報道 周雨濛/文 韓文哲/圖)

責任編輯:李方

媒體矩陣


  • 全國總工會微信

  • 工人日報客戶端

  • 中工網微信
    ? ? ? ?

  • 中工網微博
    ? ? ? ?

  • 中工網抖音

關于中工網 | 版權聲明 | 違法和不良信息舉報電話:010-84151598 | 網絡敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright ? 2008-2026 by njhgaqw.com. all rights reserved

掃碼關注

全國總工會
微信


中工網微信


中工網微博


中工網抖音


工人日報
客戶端
×